Показать шапку
Скрыть шапку

Краткое пояснение

На протяжении веков переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод воплощает в себе наследие предыдущих и открывает путь для более поздних. Хотя любой новый перевод опирается на своих предшественников, он должен в чём-то идти дальше них. Восстановительный перевод Нового Завета, следуя за прецедентом, установленным крупнейшими авторитетными англоязычными переводами, и используя эти переводы в качестве воспомогательных, не только учитывает уроки, полученные из рассмотрения практики других, но и пытается избежать предвзятости и неточных суждений. Этот перевод, часто идущий в русле других переводов, является попыткой облечь в наилучшую форму содержащееся в божественном Слове откровение, чтобы выразить его на русском языке с наибольшей точностью.

Перевод Библии зависит не только от адекватного восприятия языка оригинала, но и от правильного понимания божественного откровения, заключенного в Священном Слове. На протяжении веков понимание божественного откровения, которым обладали святые, всегда основывалось на дарованном им свете и неуклонно развивалось. Это понимание, в том виде, в каком оно сформировалось к настоящему моменту, образует основу данного перевода и примечаний к нему. Таким образом, этот перевод и сопровождающие его примечания можно было бы назвать «кристаллизацией» понимания божественного откровения, которого святые повсеместно достигли за прошедшие две тысячи лет. Мы надеемся, что Восстановительный перевод и дальше понесёт полученное им наследие, прокладывая путь для будущих поколений.

Как при любом переводе Нового Завета, выбор греческого текста-оригинала, основанный на имеющихся в наличии рукописях, образует основу для текста Восстановительного перевода Нового Завета. Восстановительный перевод большей частью следует греческому тексту Nestle-Aland, как он даётся в Novum Testamentum Graece (26-е издание). Однако при определении исходной формы любого стиха переводчики Восстановительного перевода внимательно учитывали более широкий контекст главы и книги и аналогичные места Нового Завета. Рукописи, обнаруженные в самое последнее время, или рукописи, датированные наиболее ранним сроком, не обязательно являются самыми точными или надёжными; поэтому выбор текста для этого перевода главным образом основывался на принципе, изложенном выше. Расхождения с текстом Nestle-Aland иногда указаны в примечаниях. Курсив в стихах указывает на добавленные слова, отсутствующие в греческом тексте.

Восстановительный перевод воплотил в себе обширные исследования смысла оригинала и стремится выразить этот смысл языком точным и понятным. В тех местах, где трудно передать точное значение греческого языка оригинала, приведены пояснительные примечания.

Тема, указанная в начале каждой книги, и план-конспект каждой книги основаны на исторических фактах и выражают духовный смысл, присущий каждой из книг. В примечаниях значение придаётся в большей степени откровению истины, духовному свету и притоку жизни, нежели истории, географии и личностям. Перекрестные ссылки указывают не только на другие стихи, содержащие те же выражения и факты, но и на другие стороны, относящиеся к данному духовному откровению, содержащемуся в божественном Слове.

Уитнесс Ли и редакционный отдел.
1 августа 1991 года
г. Анахайм, шт. Калифорния

Примечания и перекрестные ссылки

Цифры в тексте являются ссылками на примечания в Восстановительном переводе. Наведите или нажмите на ссыку, чтобы прочитать примечание.

Маленькие буквы являются ссылками на список перекрёстных ссылок, откуда можно перейти на перекрёстную ссылку.

Восстановительный перевод Нового Завета содержит 13000 перекрёстных ссылок, направляющих читателя не только к похожим выражениям и фактам истории и географии, на что рассчитаны большинство перекрёстных ссылок в других изданиях Библии, но также и к другим частям Писания, относящимся к тем же духовным истина и божественным откровениям.

В Восстановительном переводе есть четыре вида перекрёстных ссылок (цитаты, схожее откровение, одинаковые выражения, схожие по смыслу места), каждый из которых показан на этой странице.

Евангелие по Матфею Перекрёстные ссылки
Мф. 4:4 А Он сказал в ответ: Написано: аНе одним хлебом будет жить человек, но всяким бсловом, исходящим через уста Божьи. 4а Втор. 8:3
4б Иер. 15:16
      Ин. 6:63
      2 Тим. 3:16
Мф. 4:5 Тогда дьявол берет Его в асвятой город, и ставит Его на крыло бхрама, 5а Мф. 27:53
      Неем. 11:1, 18;
      Ис. 52:1
      Дан. 9:24
      Отк. 11:2
5б Мф. 23:17
      Лк. 2:37
Мф. 4:6 И говорит Ему: Если Ты аСын Божий, бросься вниз; ибо написано: бСвоим ангелам Он даст повеление о Тебе, и они понесут Тебя на руках, чтобы Ты не споткнулся ногой о камень. 6а Мф. 4:3
6б Пс. 90:11-12
Мф. 4:7 Иисус сказал ему: Еще написано: аНе испытывай Господа, твоего Бога. 7а Втор. 6:16

Цитаты

Эти перекрёстные ссылки помогают найти источник цитаты из Ветхого Завета.

Так, ссылка 4а показывает, что слова Господа в стихе 4 являются цитатой из Второзакония 8:3. См. также ссылки 6б и 7а.


Схожее откровение

В ст. 4 Господь говорит, что Божье слово является пищей для человека. В перекрёстной ссылке 4б указаны ещё три стиха, содержащие схожее откровение и показывающие, что Слово Божье — это духовная пища, которую мы должны принимать своим духом.


Одинаковые выражения

Ссылка 5а относится не просто к слову «святой», а к выражению «святой город», которое обозначает Иерусалим. Это же выражение используется во всех перечисленных в данной ссылке стихах.


Схожие по смыслу места

Ссылка 6а к словам «Сын Божий» показывает, что это выражение употреблялось в ст. 3. Это помогает нам увидеть связь между первым и вторым искушением: в обоих случаях дьявол пытался заставить Господа занять положение Сына Божьего.

Скачать андроид-приложение Библия
Слушать аудио
Поиск по алфавиту
Заполните анкету
Быстрый переход
по книгам и главам Библии
Наводите на ссылки мышкой или тапайте по ним
Ссылки можно скрыть в Настройках